查詞語
拼音:shèng mǔ dào gē
簡介
圣母悼歌
圣母悼歌(Stabat Mater)是一首創(chuàng)作于13世紀(jì)的詩歌,十八世紀(jì)時(shí)配上素歌曲調(diào)后成為羅馬天主教禮拜儀式中的一首歌詠。(中譯為《圣母悼歌》的詩歌其實(shí)全稱應(yīng)該是“Stabat Mater Dolorosa”,意思是“站著的悲悼圣母”。這句拉丁文現(xiàn)在被簡化成 Stabat Mater,翻譯成中文時(shí)如果直譯,那就是“站著的圣母”,會(huì)顯得有點(diǎn)莫名其妙。所以翻譯時(shí)候加了“Dolorosa”的含義,而去掉了“Stabat”的含義,并按中文的規(guī)律重整了一下,變成了“圣母悼歌”)后來這首詩歌也吸引了許多著名古代、近代、乃至現(xiàn)代作曲家為之配樂
,如維瓦爾第、佩爾戈萊西、羅西尼、德沃夏克和席曼諾夫斯基等等,而佩爾戈萊西的那首則是典范之作。根據(jù)《牛津音樂詞典》介紹,這部作品是為圣母瑪利亞的七天哀悼日的繼敘詠所作的譜曲,為“男高音、男中音和管弦樂隊(duì)而作”。與其他同類形式作品不同的是,這里改為以女高音和女中音來擔(dān)任,并用一個(gè)小規(guī)模的合奏樂隊(duì)伴奏。倫敦交響樂團(tuán)在阿巴多手下表現(xiàn)得如同小型的室內(nèi)樂隊(duì)般通體澄明,而音色之豐又在小型樂隊(duì)之上,其表現(xiàn)出的極強(qiáng)的適應(yīng)能力叫人驚喜不已。而兩位演唱者也不負(fù)所望,她們使這部作品中蘊(yùn)涵的情感隨同音樂一道,不僅升向了空中,也深入了我們的內(nèi)心。它所表達(dá)的情感是超越宗教的,是人類所共有的,哀悼包含了無限的情思,體現(xiàn)的是那份熱愛之心,而愛心的傾訴本身就不能不具有驚人的力量,當(dāng)愛心化為旋律盡情而出時(shí),這就是世上最美的音樂,無論你是否信仰基督,它都會(huì)深深地打動(dòng)你。
說到佩爾戈萊西的《圣母悼歌》,還應(yīng)提及一部特別有意思的作品:J.S.巴赫的《詩篇51號》(BWV1083)。如果將二者對比來聽,你會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管它們音樂風(fēng)格不盡相同,但卻有著相同的旋律,這正是J.S.巴赫改編版的最奇妙之處在于,他將音樂變成了純粹屬于他自己的風(fēng)格。作品的兩個(gè)聲部被大規(guī)模地?cái)U(kuò)充,器樂編制也被擴(kuò)大,歌詞被替換成《圣經(jīng)·詩篇》的第51篇。新的內(nèi)容不再是表現(xiàn)十字架旁哀悼耶穌的圣母,而是“誠懇悔罪切求恩宥”的詩句,據(jù)《圣經(jīng)》載:“大衛(wèi)與拔示巴同室后,先知拿單來見他。他作這詩,交與伶長。”詩篇被劃分為13個(gè)小的段落,最后仍以“阿門”為結(jié)束。貫穿全曲的男童聲的獨(dú)唱、重唱、合唱美妙無比,宛如天堂中的小天使們在歌唱。音樂的情感與佩爾戈萊西原作相比發(fā)生了不小的改變,虔誠成為主導(dǎo),最后的“阿門”一片歡騰,歌聲流露出更為濃厚的宗教情感。