天要下雨娘要嫁人
  • 拼 音:
  • 注 音:
  • 繁體字:
提交資料
  • 基本解釋

     基本信息

    “天要下雨娘要嫁人”(又作“天要落雨娘要嫁人”)是一句老少皆知的俗語(yǔ),用來(lái)比喻必然發(fā)生、無(wú)法阻擋的事情。

  • 詳細(xì)解釋


     基本信息

    “天要下雨娘要嫁人”(又作“天要落雨娘要嫁人”)是一句老少皆知的俗語(yǔ),用來(lái)比喻必然發(fā)生、無(wú)法阻擋的事情。

    拼音

    tiān yào xià yǔ niáng yào jià rén

    解釋

    比喻事物發(fā)展有其客觀規(guī)律,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。

    典故

    此俗語(yǔ)中的“娘”有兩種解釋,一謂“母親”,另一謂“姑娘”。請(qǐng)看下面詳解:

    1、“娘”的解釋來(lái)自一典故

    “天要下雨,娘要嫁人”是句民諺。這句民諺還帶有一段故事。

    傳說(shuō)古時(shí)候有個(gè)名叫朱耀宗的書生,天資聰慧,滿腹經(jīng)綸,進(jìn)京趕考高中狀元?;噬系钤囈娝粌H才華橫溢,而且長(zhǎng)得一表人才, 便將他招為駙馬。“春風(fēng)得意馬蹄疾”,循慣例朱耀宗一身錦繡新貴還鄉(xiāng)。臨行前,朱耀宗奏明皇上,提起他的母親如何含辛茹苦,如何從小將他培養(yǎng)成人,母子倆如何相依為命,請(qǐng)求皇上為他多年守寡一直不嫁的母親樹立貞節(jié)牌坊?;噬下勓陨跸?,心中更加喜愛此乘龍快婿,準(zhǔn)允所奏。朱耀宗喜滋滋地日夜兼程,回家拜見母親。

    當(dāng)朱耀宗向娘述說(shuō)了樹立貞節(jié)牌坊一事后,原本歡天喜地的朱母一下子驚呆了,臉上露出不安的神色,欲言又止,似有難言之隱。朱耀宗大惑不解,驚愕地問(wèn):“娘,您老哪兒不舒服?”

    “心口痛著哩。”

    “怎么說(shuō)痛就痛起來(lái)了?”

    “兒呀,”朱母大放悲聲,“你不知道做寡婦的痛苦,長(zhǎng)夜秉燭,垂淚天明,好還容易將你熬出了頭!娘現(xiàn)在想著有個(gè)伴兒安度后半生,有件事我如今告訴你,娘要改嫁,這貞節(jié)牌坊我是無(wú)論如何不能接受的。”

    “娘,您要嫁誰(shuí)?”

    “你的恩師張文舉。”

    聽了娘的回答,好似晴天一聲炸雷,毫無(wú)思想準(zhǔn)備的朱耀宗頓時(shí)被擊倒了,“撲通”一下跪在娘的面前:“娘,這千萬(wàn)使不得。您改嫁叫兒的臉面往哪兒擱?再說(shuō),這‘欺君之罪’難免殺身之禍啊!”

    朱母一時(shí)語(yǔ)塞,在兒子和戀人之間無(wú)法做到兩全其美。

    原來(lái),朱耀宗八歲時(shí)喪父,朱母陳秀英強(qiáng)忍年輕喪夫的悲痛,她見兒子聰明好學(xué),讀書用功,特意聘請(qǐng)有名的秀才張文舉執(zhí)教家中。由于張文舉教育有方,朱耀宗學(xué)業(yè)長(zhǎng)進(jìn)很快。朱母歡喜,對(duì)張文舉愈加敬重。朝夕相處,張文舉的人品和才華深深打動(dòng)了陳秀英的芳心,張文舉對(duì)溫柔賢惠的陳秀英也產(chǎn)生了愛慕之情,兩人商定,待到朱耀宗成家立業(yè)后正式結(jié)婚,白首偕老。殊不料,這樁姻緣卻要被蒙在鼓里的朱耀宗無(wú)意中攪黃了,出現(xiàn)了這樣尷尬的局面。

    解鈴還須系鈴人。正值左右為難之際,朱母不由長(zhǎng)嘆一聲:“那就聽天由命吧。”她說(shuō)著隨手解下身上一件羅裙,告訴朱耀宗說(shuō):“明天你替我把裙子洗干凈,一天一夜曬干,如果裙子曬干,我便答應(yīng)不改嫁;如果裙子不干,天意如此,你也就不用再阻攔了。”

    這一天晴空朗日,朱耀宗心想這事并不難做。便點(diǎn)頭同意。誰(shuí)知當(dāng)夜陰云密布,天明下起暴雨,裙子始終是濕漉漉的,朱耀宗心中叫苦不迭,知是天意。

    陳秀英則認(rèn)認(rèn)真真地對(duì)兒子說(shuō):“孩子,天要下雨,娘要嫁人,天意不可違!”

    事已至此,多說(shuō)無(wú)益。朱耀宗只得將母親和恩師的婚事如實(shí)報(bào)告皇上,請(qǐng)皇上治罪?;噬线B連稱奇,降道御旨:“不知者不怪罪,天作之合,由她去吧。”

    2、“姑娘”的解釋

    對(duì)“娘”還有另一種解釋,即認(rèn)為這里的“娘”不是指母親,而是指姑娘。“娘”字的本義是少女,現(xiàn)在南方還常以“娘”為女孩取名。而“姑娘要出嫁”似乎比“寡婦要出嫁”更為順理成章。其中“娘”字,有關(guān)辭書未作說(shuō)明,一般則理解為母親。但稍加推敲,就會(huì)發(fā)覺這種解釋很難講通:“天要下雨”乃自然之理,必然之勢(shì);母親是已嫁之人,難道還非得再嫁、改嫁不可?“娘要嫁”既然與“天要下雨”并列,兩者一定具有邏輯上的相似點(diǎn),這樣方能合起來(lái)構(gòu)成同義比喻,共同說(shuō)明一個(gè)道理。比如用“六月飛雪公雞下蛋”來(lái)比喻不可能發(fā)生的事情,“六月飛雪”與“公雞下蛋”具有相似點(diǎn),屬同義比喻,所以兩者能夠合說(shuō)并舉。準(zhǔn)此分析,“娘”顯然不能解作母親。

    今謂此“娘”當(dāng)作少女、姑娘。“娘”古有少女、姑娘義。例如:宋郭茂倩編《樂(lè)府詩(shī)集·清商曲辭·子夜歌》:“見娘喜容媚,愿得結(jié)金蘭。”又《黃竹子歌》:“一船使兩槳,得娘還故鄉(xiāng)。”唐白居易《對(duì)酒自勉》詩(shī):“夜舞吳娘袖,春歌蠻子詞。”唐李賀《唐兒歌》:“東家嬌娘求對(duì)值,濃笑書空作‘唐’字。”元王實(shí)甫《西廂記》第一本第三折:“可喜娘的臉兒百媚生,兀的不引了人魂靈!”明孫仁孺《東郭記》第十一出:“俊嬌娘,如何不教人兒想。”他如杜麗娘、杜十娘、宛娘、紅娘的“娘”亦為此義。今寧波方言管女孩為“小娘”,“娘”字猶存古義;日本漢字“娘”仍用作少女之稱,而非母親,并其證。

    當(dāng)母親講的“娘”本作“娘”,“娘”“娘”原是兩個(gè)不同的字,《玉篇·女部》:“娘,母也。娘,少女之號(hào)。”《廣韻·陽(yáng)韻》:“娘,母稱。娘,少女之號(hào)。”故“爺娘”本作“爺娘”或“耶娘”,如古樂(lè)府《木蘭詩(shī)》:“爺娘聞女來(lái),出郭相扶將。”唐杜甫《兵車行》:“耶娘妻子走相送,塵埃不見咸陽(yáng)橋。”“娘”“娘”二字在敦煌寫本中已見混用,后世則多以“娘”為“娘”;加上“娘”的少女、姑娘義現(xiàn)在已不單獨(dú)使用,只在“漁娘”、“新娘”等詞中還保存年輕女子義,所以一般人見“娘”即認(rèn)“母”,這正是造成對(duì)“天要下雨娘要嫁”的“娘”字費(fèi)解、誤解的原因。

    清人王有光《吳下諺聯(lián)》卷二“天要落雨娘要嫁人”條云:“天,純陽(yáng)無(wú)陰,要落雨則陽(yáng)之求陰也;娘,孤陰無(wú)陽(yáng),要嫁人則陰之求陽(yáng)也。如矢赴的,如漿點(diǎn)腐,其理如是,其勢(shì)如是。”這段文字從陰陽(yáng)角度闡釋了“天要落雨娘要嫁人”的“道理”,王氏雖然未及“娘”的詞義(也許他認(rèn)為其義自明,根本不需要解釋),但從“娘,孤陰無(wú)陽(yáng)”的說(shuō)解看,他顯然是把“娘”當(dāng)作未婚女子的,如果是已婚的“母親”,則不能說(shuō)“孤陰無(wú)陽(yáng)”了。常言道:“男大當(dāng)婚,女大當(dāng)嫁。”“女大不中留,留來(lái)留去留成仇”。姑娘嫁人合乎天理人道,是人類社會(huì)的必然規(guī)律;而“天要下雨”則是自然界的必然規(guī)律。正是基于這種邏輯上的相似點(diǎn),人們把兩者合在一起,使之相輔相成,相得益彰,成為一句很有表現(xiàn)力的民間俗語(yǔ)。

    事例

    一點(diǎn)不錯(cuò),當(dāng)真是~! ★梁羽生《龍鳳寶釵緣》第三十一回

    毛澤東 “天要下雨,娘要嫁人”

    1971年9月13日夜,當(dāng)時(shí)的中共中央副主席、軍委副主席、寫進(jìn)黨章的接班人林彪,乘一架軍用三叉戟飛機(jī)向中蒙邊境飛去,這是他在謀刺毛失敗后準(zhǔn)備向蘇聯(lián)叛逃。飛機(jī)已經(jīng)快要進(jìn)入蒙古國(guó),周恩來(lái)將情況急報(bào)毛澤東,并請(qǐng)示是否用導(dǎo)彈把飛機(jī)打下來(lái)。毛沉思良久,說(shuō):“天要下雨,娘要嫁人,無(wú)法可設(shè),由他去吧!”