歐子直譯
  • 拼 音:
  • 注 音:
  • 繁體字:
提交資料
  • 基本解釋

    歐子直譯:四聲和兒化,用山東腔唱出來中英直譯歌曲,這就是歐子直譯。網(wǎng)友歐子推出四大名著主題歌直譯版,雷到魂飛的英文翻譯配上一如既往的侉調(diào),引來眾網(wǎng)友灌水拍磚。

    在微博和各大視頻網(wǎng)站上流行的一段長(zhǎng)達(dá)11分多鐘的視頻顛覆了大家復(fù)雜的想法——一個(gè)叫做“歐子”的網(wǎng)友自己翻譯、自己演唱、自己鋪?zhàn)帜?、制作視頻……然后上傳到網(wǎng)上供大家分享。

    而網(wǎng)友被這種“直譯”征服了,比如《水滸傳》的主題曲《好漢歌》,被網(wǎng)友稱作“聽完第一句就陣亡了”——“big river goes to the east,all the star follows beidou”,這就是“大河向東流,天上的星星參北斗”,而創(chuàng)作及演唱者操持著一種既惡作劇又苦情的搞怪唱腔,還帶點(diǎn)兒化音,極為“銷魂”,而那句華麗麗的“beidou”一出手就把所有網(wǎng)友都震住了,以其彪悍的惡搞直譯風(fēng)格奠定了整個(gè)四首名著主題曲的基調(diào)。

    比如“the one is god’s flower in the court,the one is perfect jade”(一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無瑕),比如“old and new stories,all in joking talk”(古今多少事,都付笑談中),……這種中英文結(jié)合的干脆翻譯風(fēng)格被網(wǎng)友歸結(jié)為“Chinglish”,再加上其獨(dú)特的銷魂唱功,“歐子直譯”成了個(gè)惡搞品牌。

    歐子博客上的一句簡(jiǎn)單自我介紹可以歸納他所有作品的創(chuàng)作主旨:“秉著尊重原著、直譯原著的原則,努力把直譯事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大!”

    歐子第一次直譯是從2009年開始,第一首歌是《上海灘》。第一首直譯就火了,然后又出了第二首,反響也不錯(cuò),于是就有打算將其做成一個(gè)系列的想法。

    接下來,他表示會(huì)把一些經(jīng)典的、已經(jīng)聽爛了的神曲匯總匯總,直譯一下,“像《愛情買賣》《兩只蝴蝶》《那一夜》《月亮之上》等其中的經(jīng)典段落直譯演唱下,打包制作”。