離婚餐廳
  • 拼 音:
  • 注 音:
  • 繁體字:
提交資料
  • 基本解釋

    除夕夜,郭冬臨與魏積安合作演出小品《打工面試》,講述了一個踏實肯干的年輕小伙參加一個超市的面試,卻被店長誤認(rèn)為是小偷,從而引發(fā)了一系列搞笑的對話。該小品反響不錯,受到了很多觀眾的好評。但是,他們的表演剛結(jié)束,就有網(wǎng)友在微博中發(fā)帖稱,《打工面試》小品涉嫌抄襲日本一搞笑組合的小品《超市面試》。隨后,所有媒體的火力都瞄向了主演郭冬臨,認(rèn)為有被“忽悠”的感覺。也有網(wǎng)友希望他出面對此事作出回應(yīng),弄得“小郭子”挺為難。

    此次亮相湖南衛(wèi)視元宵晚會,已對“抄襲風(fēng)波”澄清過一次的郭冬臨拒絕接受所有媒體的采訪,用新作《離婚餐廳》力證自己的原創(chuàng)實力。該作品延續(xù)了郭冬臨一貫“小男人”的平民笑果風(fēng)格,在一家名為“離婚餐廳”的小天地里,郭冬臨上演了一出感情鬧劇,最后在種種笑話中美好結(jié)局。

    央視龍年春晚已落下帷幕,但關(guān)于春晚的爭議還在持續(xù)———比如,郭冬臨等演員帶來的小品《超市面試》就被網(wǎng)友指出涉嫌抄襲日本搞笑組合UNJASH的小品《打工面試》。網(wǎng)友貼出日本藝人的小品原視頻,驚呼與春晚上的《超市面試》“從設(shè)定、結(jié)構(gòu)到包袱幾乎完全一樣”。雖然有關(guān)“抄襲”的質(zhì)疑聲未平,但郭冬臨昨晚仍現(xiàn)身湖南衛(wèi)視元宵晚會,帶來新小品《離婚餐廳》。郭冬臨表示:“我對這個新作品比較滿意,也不懼怕任何抄襲的質(zhì)疑,希望通過這個小品一如既往地帶給觀眾笑聲和歡樂。”

    “帶給觀眾笑聲和歡樂”似乎成了一道“免死金牌”。力挺《超市面試》的一位圈內(nèi)人認(rèn)為,兩支小品的雷同并沒有網(wǎng)友說得那樣夸張,何況“只要能給觀眾帶來快樂,就是好的作品”。言下之意,“抄襲”與否并非原則性的問題?!冻忻嬖嚒返脑髡邉t堅持小品是原創(chuàng),“跟日本小品有些像,只能說有些地方不謀而合了”。

    究竟是否“不謀而合”,如今資訊發(fā)達(dá),想糊弄觀眾,難度越來越高。倒也有人見怪不怪,“誰說上春晚的小品就必須是原創(chuàng)?”這句話倒是為郭冬臨們解了圍,把國外的優(yōu)秀文藝作品“翻譯”介紹給國內(nèi)觀眾,加上本土化的一些段子,理應(yīng)認(rèn)可這樣的勞動成果——畢竟“給觀眾帶來了笑聲和歡樂”。但這前提在于“翻譯”引進(jìn)應(yīng)該得到原作者的授權(quán),春晚幾乎是國內(nèi)最具傳播效應(yīng)的節(jié)目,如若在這樣的傳播平臺上仍不注重作品版權(quán),“拿來”被視作理所當(dāng)然,這種不良示范的“傳播效應(yīng)”也不容小覷。

    讓人感慨的是,據(jù)媒體報道,UNJASH在得知自己的作品涉嫌“被”抄襲后,表示遺憾之余,更產(chǎn)生了借此機(jī)會進(jìn)軍中國的想法,因為這證明“他們的作品能夠得到中國觀眾的認(rèn)可和歡迎”。如此結(jié)局,可能比舞臺上的小品更具諷刺的幽默效果。