查詞語
喬幫主情書指蘋果前ceo喬布斯寫給妻子的情書,《喬布斯傳》在全球發(fā)售,中文版也同步發(fā)行。新鮮熱辣的傳記中,一段喬布斯在結婚20周年紀念時寫給妻子情書,受到了網(wǎng)友的關注。李開復微博上傳了一段《喬布斯傳》中“幫主”寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照,引發(fā)了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的“幫主情書”異彩紛呈。
“官版”的翻譯不能令人滿意,網(wǎng)友們充分發(fā)揚了“自己動手”的微博優(yōu)良傳統(tǒng),不少既懂英文、又具文采的網(wǎng)友紛紛亮出身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的“幫主情書”。
古文翻譯各色翻譯中,以古文版本最受追捧。試看開頭一段 “We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet”,就有“二十年前初相識,隨心而遇惹人癡”,“溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖”,“悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉”等等譯版,網(wǎng)友“雨霏愛夏天”連《詩經(jīng)》都用上,形容二人相遇“既見佳人,云胡不喜!”有網(wǎng)友留言感嘆,看完各種古文翻譯版,都“甚至感覺喬布斯受到過良好的中國式教育,最少也是熟讀唐詩宋詞的”。不少網(wǎng)友稱再次品味了“漢語之美”,短短數(shù)字包含千言萬語,字里行間滿是意境。
口語化翻譯網(wǎng)友“虎哥-Tige”,很生活地給“幫主”整了一個東北口語方言版,“當年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過……這日子過的美恣兒,嚎~”雖然用詞很口語化,但一樣受到了網(wǎng)友的力挺。
英語原文
We didn't know much about each other twenty yueas ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We've been through so much to-gether and her we are right back where we started 20 years ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life's joys,sufferings,secrects and wonders and we're still here together.My feet have never returned to the ground.