查詞語(yǔ)
啃老族,又稱(chēng)尼特族,尼特族是NEET在臺(tái)灣的譯音,NEET的全稱(chēng)是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早使用于英國(guó),之后漸漸的使用在其他國(guó)家;它是指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進(jìn)修或參加就業(yè)輔導(dǎo),終日無(wú)所事事的族群。在英國(guó),尼特族指的是16~34歲年輕族群;在日本,則指的是15~34歲年輕族群。
尼特族的心態(tài)
高等教育的普及化,大學(xué)畢業(yè)人數(shù)逐漸增加,因?yàn)楦邔W(xué)歷的心態(tài),使他們不愿意從事較低的薪資工作,感覺(jué)心理上不平衡,另一方面也是因?yàn)楝F(xiàn)代部分被稱(chēng)為草莓族的青年吃不了苦,太辛勞的工作不愿去從事,要求工作輕松錢(qián)又多,就呈現(xiàn)空等狀態(tài),沒(méi)工作也沒(méi)讀書(shū)。
尼特族的特性
可分為四類(lèi)“追求夢(mèng)想型、喪失自信型、自閉型和家庭溺愛(ài)型”。
追求夢(mèng)想型:對(duì)于自己的現(xiàn)實(shí)工作有理想,非要達(dá)理想才能滿(mǎn)足自己所需,會(huì)有一直轉(zhuǎn)換工作的情形。
喪失自信型:因一次的工作經(jīng)驗(yàn)失敗,對(duì)往后就業(yè)會(huì)有挫折感,信心遭受打擊,不敢再面對(duì)就業(yè)。
自閉型:從小與社會(huì)接觸環(huán)境自然隔閡造成。
家庭溺愛(ài)型:從小受到家人的期待,認(rèn)真讀書(shū)只為了滿(mǎn)足家人的期待,擁有高學(xué)歷卻不懂自己將來(lái)打算,遂成米蟲(chóng)的心態(tài) 。
概況
“啃老族”也叫“吃老族”或“傍老族”。他們并非找不到工作,而是主動(dòng)放棄了就業(yè)的機(jī)會(huì),賦閑在家,不僅衣食住行全靠父母,而且花銷(xiāo)往往不菲。“啃老族”年齡都在23-30歲之間,并有謀生能力,卻仍未“斷奶”,得靠父母供養(yǎng)的年輕人。社會(huì)學(xué)家稱(chēng)之為“新失業(yè)群體”。
生活狀態(tài)
曾有一謎語(yǔ)形象生動(dòng)地刻畫(huà)出這幫“啃老族”的生活狀態(tài),說(shuō)的是“一直無(wú)業(yè),二老啃光,三餐飽食,四肢無(wú)力,五官端正,六親不認(rèn),七分任性,八方逍遙,九(久)坐不動(dòng),十分無(wú)用”,而謎底就是“啃老族”。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)
據(jù)有關(guān)專(zhuān)家統(tǒng)計(jì),在城市里,有30﹪的年輕人靠“啃老”過(guò)活,65﹪的家庭存在“啃老”問(wèn)題。“啃老族”很可能成為影響未來(lái)家庭生活的“第一殺手”。
類(lèi)別
據(jù)中國(guó)媒體調(diào)查,目前“啃老族”主要有以下六類(lèi)人:
一是大學(xué)畢業(yè)生,因就業(yè)挑剔而找不到滿(mǎn)意的工作,約占20﹪;
二是以工作太累太緊張、不適應(yīng)為由,自動(dòng)離崗離職的,他們覺(jué)得在家里很舒服。 占10﹪左右;
三是“創(chuàng)業(yè)幻想型”青年,他們有強(qiáng)烈的創(chuàng)業(yè)愿望,卻沒(méi)有目標(biāo),缺乏真才實(shí)學(xué),總是不成功,而又不愿“寄人籬下”當(dāng)個(gè)打工者。占20﹪;
四是頻繁跳槽,最后找不到工作,靠父母養(yǎng)活著。占10﹪;
五是下崗的年輕人,他們習(xí)慣于用過(guò)去輕松的工作與如今緊張繁忙的工作相比,越比越不如意,干脆就離職,約占10﹪;
六是文化低、技能差,只能在中低端勞動(dòng)力市場(chǎng)上找苦臟累工作,因怕苦怕累索性呆在家中,占30﹪。
原因及事例
原因:現(xiàn)在的啃老族的誕生多半是因?yàn)閮簳r(shí)父母過(guò)于溺愛(ài)的行為而導(dǎo)致的。大多數(shù)啃老族們因?yàn)閺男∫蕾?lài)父母習(xí)慣了,失去了在生活中和社會(huì)上獨(dú)立自理的能力,而且也養(yǎng)成了懶惰和只接受別人的勞動(dòng)果實(shí)的習(xí)慣,因而長(zhǎng)大了還只會(huì)在父母的羽翼下生活。
啃老族生活現(xiàn)狀調(diào)查:啃一口書(shū)本啃一口父母。
3年前,他從復(fù)旦大學(xué)某文科類(lèi)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)。
如今,當(dāng)年的同窗好友,或順利完成研究生學(xué)業(yè),或在事業(yè)上小有成就。而他,考了4次研,都以慘敗告終,無(wú)奈的“啃”了3年老。
劉文彪(化名),27歲,熟悉的朋友都叫他“彪哥”。
◎?yàn)閯?chuàng)大業(yè)想考研
在大學(xué)時(shí),劉文彪是校團(tuán)委調(diào)研部副部長(zhǎng),曾以精彩的競(jìng)選演說(shuō)當(dāng)選學(xué)院團(tuán)學(xué)聯(lián)主席;在全國(guó)大專(zhuān)辯論賽上,他是復(fù)旦大學(xué)辯論隊(duì)主力隊(duì)員。在學(xué)校里,他是風(fēng)云人物,“彪哥”的名號(hào)也隨之流傳開(kāi)來(lái)。
大三第二學(xué)期,他決定不找工作,專(zhuān)心考研。“我想在中國(guó)政壇上干一番大事業(yè)??佳惺堑谝徊?,因?yàn)樵谖铱磥?lái),學(xué)歷意味著話語(yǔ)權(quán),本科生說(shuō)話的分量顯然比不上博士。”
劉文彪直到大學(xué)畢業(yè)都沒(méi)通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)考試,難度更高的考研英語(yǔ)成了他面前最難的一道坎。第一次考研,他準(zhǔn)備了8個(gè)月,其間每天至少學(xué)習(xí)12小時(shí)。大學(xué)最后一學(xué)期開(kāi)學(xué)時(shí),他看到了考研成績(jī):全部不及格,英語(yǔ)只有36分。“彪哥”隨后開(kāi)始漫長(zhǎng)的考研“苦行僧”生涯。
◎4次落榜漸孤獨(dú)
畢業(yè)后近3年的時(shí)間內(nèi),劉文彪沒(méi)有找過(guò)工作。
第一年,由于長(zhǎng)期坐著看書(shū),他的體重從87公斤猛增到99公斤,英語(yǔ)考分則從36分增加到40分。另外,總算有一門(mén)專(zhuān)業(yè)課及格了。
第二年,他雖每天堅(jiān)持鍛煉2小時(shí),體重始終維持在100公斤以上,同樣停滯不前的還有考研成績(jī)。
今年初,他第4次走進(jìn)考場(chǎng),總分卻是4次考研中最低的一次。
3年內(nèi),他每天晚上11時(shí)睡覺(jué),早上6時(shí)起床,其他時(shí)間要么在看書(shū),要么在去看書(shū)的路上。一次次努力換來(lái)的,卻是一次次揮之不去的失敗和一絲絲日漸增多的白發(fā)。
伴隨失敗的還有孤獨(dú)。“整天就盼著手機(jī)響,但這3年來(lái)它就沒(méi)響過(guò)幾次。”曾經(jīng)的好友都在忙著各自的學(xué)業(yè)和事業(yè),他沒(méi)有可以?xún)A訴的伙伴。他漸漸忘了“彪哥”這個(gè)名號(hào),因?yàn)橐呀?jīng)太久沒(méi)人這么叫過(guò)他了。
◎父母南遷伴兒讀
考研前,劉文彪的父母遠(yuǎn)在北京。他們得到消息后立刻決定:來(lái)上海,全力支持兒子考研。
一家3口在楊浦區(qū)開(kāi)魯新村租了一間約20平方米的小屋,月租650元。7年前退休的母親負(fù)責(zé)在家照顧兒子飲食起居。父親辭去北京某大企業(yè)副總經(jīng)理的職務(wù)后,在嘉定區(qū)某私營(yíng)企業(yè)擔(dān)任人事主管,月薪明顯減少;因路途遙遠(yuǎn),每月只能回家一次。
小屋是毛坯房,唯一的電器是電視機(jī)。全家的衣服都得靠年過(guò)半百的母親手洗。“高溫天最難熬,房間如火爐一般,別說(shuō)復(fù)習(xí)功課,就是光坐著也受不了。”
“害父母陪我受苦了。”劉文彪的聲音突然低沉起來(lái),“本來(lái)應(yīng)該是我給他們生活費(fèi),但每次伸手的卻總是我,根本不敢抬頭看他們。請(qǐng)不要采訪我父母,已經(jīng)欠他們夠多了,不想再令他們擔(dān)心。”
◎告別“啃老”也艱難
劉文彪明白,父母始終是他的堅(jiān)強(qiáng)后盾。“他們經(jīng)常笑著安慰我說(shuō),應(yīng)該趁年輕多讀書(shū)。這叫智力投資,任何一種投資都存在風(fēng)險(xiǎn),暫時(shí)的臥薪嘗膽是為了將來(lái)的飛黃騰達(dá)。”
今年3月,他遭遇第4次失敗。5月份,他終于決定放棄考研,開(kāi)始找工作,至今沒(méi)有收獲。
這段時(shí)間以來(lái),他真切體會(huì)到了靠自己告別“啃老”的艱難。“現(xiàn)在找工作比3年前難多了。我必須調(diào)整心態(tài),從最底層做起,還有可能準(zhǔn)備一張‘虛假’簡(jiǎn)歷,隱瞞曾4次考研的事實(shí)。”
這3年,出于興趣,劉文彪在復(fù)習(xí)時(shí)經(jīng)常“溜號(hào)”。規(guī)定的參考書(shū)越看越?jīng)]勁,其他書(shū)籍倒看了不少。
在看《東周列國(guó)志》時(shí),劉文彪學(xué)到一個(gè)詞“依人者危”,意思是說(shuō),如果老依靠別人,就會(huì)很危險(xiǎn),即使是父母也一樣。
“只要一找到工作,一拿到工資,就全部交給父母。”劉文彪在結(jié)束采訪時(shí)特別強(qiáng)調(diào)。
“啃老族”現(xiàn)象的調(diào)查分析
8月11日,“‘啃老族’系列報(bào)道之一”在本版刊登后,引起強(qiáng)烈反響。
社會(huì)科學(xué)家認(rèn)為,在當(dāng)前就業(yè)壓力日增,獨(dú)生子壯大的前提下,“啃老族”有擴(kuò)大的跡象。當(dāng)中國(guó)進(jìn)入老年社會(huì)的時(shí)候,“啃老族”必將帶來(lái)更多的社會(huì)問(wèn)題。“襁褓青年”的獨(dú)立,除了依靠正確的人生觀、價(jià)值觀,社會(huì)也應(yīng)為其創(chuàng)造適合的工作機(jī)會(huì)。與其讓父母養(yǎng)活“啃老族”,不如給他們工作崗位,讓他們成為有能力養(yǎng)活父母的“養(yǎng)老族”。
有一則調(diào)查報(bào)告總結(jié)“啃老族”6類(lèi)常見(jiàn)人群:第一類(lèi)是高校畢業(yè)生,對(duì)就業(yè)過(guò)于挑剔;第二類(lèi)以工作太累、太緊張為由自動(dòng)離崗離職;第三類(lèi)屬于“創(chuàng)業(yè)幻想型”,雖有強(qiáng)烈的創(chuàng)業(yè)愿望,但沒(méi)有目標(biāo),又不愿當(dāng)個(gè)打工者;第四類(lèi)是頻頻跳槽者;第五類(lèi)用過(guò)去輕松的工作與如今的緊張繁忙相對(duì)比,越比越不如意,干脆不就業(yè);最后一類(lèi)人文化低、技能差,只能在中低端勞動(dòng)力市場(chǎng)上工作,但因怕苦怕累索性躲在家中。
劉文彪屬于第七類(lèi),與他境遇類(lèi)似的大學(xué)畢業(yè)生還有不少。他們對(duì)辛勞的父母,懷著發(fā)自?xún)?nèi)心的愧疚;對(duì)遠(yuǎn)大的理想,又有著不切實(shí)際的執(zhí)著。矛盾交織之下,他們邊“啃”書(shū)本,邊“啃”父母。陶醉在對(duì)未來(lái)的種種設(shè)想之中,他們連心理“斷奶期”都還沒(méi)過(guò)。
“啃老族”指既沒(méi)有上學(xué)也沒(méi)有就業(yè)或接受職業(yè)技能培訓(xùn),必須依靠父母養(yǎng)活的青年人。在英國(guó)英語(yǔ)中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語(yǔ)。美國(guó)英語(yǔ)則稱(chēng)之為“boomerang child/kid”。
Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。例如:
An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.”(調(diào)查顯示,我國(guó)目前約七成失業(yè)青年靠父母養(yǎng)活,因而成為啃老族。)
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to collage nor go to work..”(越來(lái)越多的日本青年加入到既不上學(xué)又不工作的啃老族。)
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.”(啃老族現(xiàn)象已成為全國(guó)性的社會(huì)問(wèn)題。)
如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養(yǎng)的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一個(gè)需要撫養(yǎng)的成年子女是因?yàn)樾睦砣毕莼蛏砣毕荻荒茏岳淼娜恕?
“啃老族”是當(dāng)今緊張而忙碌生活的產(chǎn)物。有這樣一個(gè)句子:這個(gè)啃老族已經(jīng)30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:
This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.
其實(shí)嚴(yán)格地說(shuō),live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養(yǎng)活”和“靠什么活著”,目前還沒(méi)有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(這個(gè)失業(yè)工人靠失業(yè)救濟(jì)金為生。) 所以這句話應(yīng)該翻譯為: This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.