查古籍
中醫(yī)古籍,文詞簡奧,義理艱深,學(xué)用每感不便。八十年代末,崔月犁先生倡議組織《白話中醫(yī)古籍叢書》并付諸實(shí)施,《溫病條辨》白話譯本(孟澍江主編,中外文化公司春秋出版社1988年出版)為其中之一。該書以現(xiàn)代語言復(fù)述原著,通俗易懂,有利普及。然事屬新創(chuàng),偶有失疏在所難免。現(xiàn)謹(jǐn)就某些不盡如人意之處,略陳陋見恭求教正。
一、譯則芻識(shí)
本書以“直譯為主,意譯為輔”(〈編譯說明〉)。但無論如何,尊重和忠實(shí)于原著,乃是翻譯的公認(rèn)原則。恩格斯《資本論》第三卷序指出:“研究科學(xué)問題的人,最要緊的是對(duì)于他所要利用的著作,學(xué)會(huì)照著者寫這部著作的本來樣子去研讀,并且最要緊的是不把著作中沒有的東西包括進(jìn)去?!惫偶褡g也要尊循施行。也就是說,翻譯只是語言不同而無實(shí)質(zhì)差異,原著的一切(包括學(xué)術(shù)缺陷在內(nèi))都要全部譯出,以期反映其歷史的真實(shí)面目,使讀者知道它確是斯人斯世的作品。其次還應(yīng)看到,同一研究對(duì)象,從不同角度出發(fā),動(dòng)用不同的方法和手段,可能會(huì)得出不同的結(jié)果。即使觀點(diǎn)相反,也未必就是正誤的對(duì)立,這在科學(xué)史上是屢見不鮮的。因此,翻譯決不能對(duì)原著進(jìn)行實(shí)質(zhì)性更改,否則即使起古人于地下,能否贊同尚在未定之?dāng)?shù),而且現(xiàn)在能否被普遍接受亦有待證實(shí),更何況譯者所論日后也可能由自己或他人加以修訂,屆時(shí)又當(dāng)怎樣置評(píng)?為說明問題,舉例為證。《溫病條辨》徵保序曾曰:“天地、陰陽、日月、水火,罔非對(duì)待之理?!弊g作:“天地、陰陽、日月、水火,無不反映了對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系?!睉?yīng)該說,徵氏之論是傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),并無新奇和不可理解之處。譯文所述“對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系”,則是現(xiàn)代哲學(xué)歸納,有著嚴(yán)格的科學(xué)規(guī)定。盡管譯者可以持有那種觀點(diǎn),而徵氏卻絕對(duì)不可能形成如此深刻見解。勉強(qiáng)讓古人說今話,反會(huì)削弱譯文的可信度。
二、直譯呈詢
直譯是指古今詞語的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。必須注意的是,在中醫(yī)學(xué)科中,大量的專業(yè)概念和術(shù)語是歷代沿承的,除已廢用者外,通常不宜變動(dòng)。若或更改,則需含義確切并前后一致。這里試就本書〈上焦篇〉“手太陰(太陰)”的翻譯作一淺析。該篇提及“手太陰(太陰)”者共29條,“手太陰”原文不動(dòng)或“太陰”譯作“手太陰”者10條,“手太陰”或“太陰”譯作“手太陰肺經(jīng)”者18條,“手太陰”譯作“肺、胃,而重在于胃”者1條。表明有所區(qū)別,含義各異。何以如此,當(dāng)然有其道理,因受譯文限制而無法說明,但這正是讀者發(fā)問之由。如第2條原文為:“凡病溫者,始于上焦,在手太陰?!弊宰⒃疲骸疤?,臟也”;“陽盛必傷陰,故首遏太陰經(jīng)中之陰氣”??梢姟笆痔帯卑ā胺闻K”和“肺經(jīng)”在內(nèi)。條文譯作“大凡溫病,邪由口鼻而入,所以多先侵犯上焦手太陰肺經(jīng)?!眱H指其一似欠妥貼。若再與〈中焦篇〉“足太陰(太陰)”全都譯作“足太陰脾”相較,是說上焦太陰多指經(jīng)脈,中焦太陰專指臟器,能否符合本意?又如第22條中的“名曰暑溫,在手太陰”,譯作“此可稱為暑溫,是邪在肺、胃,而重在于胃”。這里以短語對(duì)應(yīng)“手太陰”是否為直譯姑置不論,但一則吳氏自注闡釋病機(jī)從未關(guān)涉腑,譯文缺乏可靠依據(jù);次則“手太陰”非但不能擴(kuò)展及“胃”,更不能“重在于胃”;再則〈中焦篇〉第37條曾謂:“風(fēng)溫、溫?zé)?、溫疫之在中焦,陽明病居多;濕溫之在中焦,太陰病居多;暑溫則各半也?!奔热皇钗羵髦林薪箾]有“重在于胃”,病在上焦豈可若是?
三、意譯獻(xiàn)疑
意譯與直譯相對(duì)而言,以其不拘于古今詞匯的轉(zhuǎn)換而有較大的靈活性,但需準(zhǔn)確表達(dá),“并且最要緊的是不把著作中沒有的東西包括進(jìn)去?!睂?duì)此取〈上焦篇〉第1條的翻譯請商如次。原文曰:“溫病者,有風(fēng)溫,有溫?zé)?,有溫疫,有溫毒,有暑溫,有濕溫,有秋燥,有冬溫,有溫瘧?!弊g作:“溫病是感受溫?zé)嶂耙鸬囊活愅飧胁?,因這類疾病都具有熱象偏重、容易化燥傷陰的共同特點(diǎn),所以統(tǒng)稱為溫病。它們包括風(fēng)溫、溫?zé)?、溫疫、溫毒、暑溫、濕溫、秋燥、冬溫、溫瘧等多種,四時(shí)皆有,但發(fā)病時(shí)令各不相同?!睂?duì)比可知,原文只界定溫病所屬的具體疾患,何為溫病并無明示,他處亦未見及。譯文對(duì)溫病給予現(xiàn)代定義式的表述,顯系意譯;而所含病種則從原文,當(dāng)為直譯。如果肯定前者,援例可將伏暑補(bǔ)入作為溫病之一。因該書的確載有伏暑,譯者的篇首〈引言〉也是那樣認(rèn)為的。若謂條文缺伏暑而不能增添,那么“溫病者”的意譯同樣難以立足。另外該條自注有“暑溫者,正夏之時(shí),暑病之偏于熱者也”之述,譯作“如盛夏炎暑,最易形成暑熱病邪,感受此種病邪,引起壯熱、汗多、渴飲等癥的,就稱為暑溫?!笨急酒?0條云:“暑兼濕熱,偏于暑之熱者為暑溫?!蓖?2條自注謂:“若純熱不兼濕者,……不得混入暑也?!弊g文所述則系“純熱”,而篇首〈引言〉卻將暑溫歸于濕熱為溫病,究竟何者為確?
四、譯校偶疏
(一)、訛脫倒衍:抽核〈上焦篇〉從〈引言〉至〈補(bǔ)秋燥勝氣論〉共版面字?jǐn)?shù)4.7萬余,訛脫倒衍計(jì)66字,比率頗高。其中訛字52個(gè)多因形近所致。特別是該篇第49條“溫溫溫?zé)嶂啊保皽亍弊衷偃B用,實(shí)屬校對(duì)失慎引起。應(yīng)予商討的是:1、書中葦根、元參、真珠等藥,譯時(shí)有從原文,或易作蘆根、玄參、珍珠等,這雖無礙實(shí)質(zhì),卻不應(yīng)參差互見。2、〈上焦篇〉第14條瓜蒂散服法中“不吐,再服”,譯作“不吐,再服第二杯”,其后三字疑衍。因煎時(shí)用水二杯,煮取一杯。先服半杯,得吐為有效,無需再服。若不吐,則繼服剩余半杯催吐?!安煌?,再服”即指此,通常均可理解,不必贅述。若欲追加說明,當(dāng)是“第二次”而決非“第二杯”。
(二)、漏譯檢略:擇查〈上焦篇〉第1~58條,發(fā)現(xiàn)譯時(shí)有所缺遺:1、第35條前“伏暑”項(xiàng)下之注“按暑溫、伏暑,名雖異而病實(shí)同,治法須前后互參,故中下焦篇不另立一門”全部缺譯。2、條文自注中,第2條“咸角”;第3條“春氣在頭”,“濁氣歸下”;第4條銀翹散方論牛蒡子“散結(jié)”;第28條“偏于火而兼濕也”;第29條“重濁者土音也,其兼足太陰脾土可知”;第30條“且陽不下交于陰也”;第37條“火之象也”,“水之象也”,“一則外實(shí)中虛,一則外虛中實(shí)”;第54條桑杏湯服法“一次煮成三杯”等,均無譯文。
(三)、體例微瑕:1、簡化字應(yīng)用,如徵與征,在作姓氏時(shí),讀音有異,本非一字,不可互代。本書〈編譯說明〉謂:“增補(bǔ)了徵以園序”,而該序之末則稱“征保拜書”。2、〈原病篇〉目下載有“朱武曹先生評(píng)”,既然汪瑟庵和徵以園按語均已收譯,朱氏點(diǎn)評(píng)亦不應(yīng)缺如。若予舍棄,需加說明。3、譯者加注,本書僅在〈上焦篇〉第4條自注中見及,謂:“《傷寒論》原文是:太陽病,發(fā)熱而渴,不惡寒者,為溫病,亦無‘桂枝湯主之’五字。每(按:當(dāng)作此)段引文,顯有訛錯(cuò)?!比粲眠@種體例,則可注之處還有很多。4、書名和人物年代處理不一。如〈補(bǔ)秋燥勝氣論〉第8條自注中的〈袖珍〉等,應(yīng)象其他文獻(xiàn)那樣譯出全稱。又如〈凡例〉第3條謂“明代王安道”,〈上焦篇〉第4條銀翹散方論則作“元代末年王安道”。
五、粗淺建議
本書是為代替《溫病條辨》原著而作,基本目的已經(jīng)達(dá)到。前述實(shí)系向隅之見,當(dāng)然不可以偏概全。但同時(shí)也潛懷杞人之憂,正如錢鍾書先生《七綴集·林紓的翻譯》指出的那樣:“翻譯本來是省人家的事,免得他們?nèi)W(xué)外文、讀原作,卻一變而為導(dǎo)誘一些人去學(xué)外文、讀原作,……而我們讀了原作,馬上擲開了譯本?!彼鲭m指外文中譯,而對(duì)古籍今譯也具有借鑒意義。故特建議:如能再版,最好是原文和序言對(duì)照,同時(shí)另撰〈譯后記〉,詳細(xì)評(píng)介該書及其作者,并結(jié)合實(shí)例闡明翻譯原則,尤需交待疑難內(nèi)容的處理,盡量避免讀者可能產(chǎn)生的困惑。
CopyRight ©2019-2025 學(xué)門教育網(wǎng) 版權(quán)所有
網(wǎng)站備案/許可證號(hào):魯ICP備19034508號(hào)-2
中醫(yī)古籍,文詞簡奧,義理艱深,學(xué)用每感不便。八十年代末,崔月犁先生倡議組織《白話中醫(yī)古籍叢書》并付諸實(shí)施,《溫病條辨》白話譯本(孟澍江主編,中外文化公司春秋出版社1988年出版)為其中之一。該書以現(xiàn)代語言復(fù)述原著,通俗易懂,有利普及。然事屬新創(chuàng),偶有失疏在所難免。現(xiàn)謹(jǐn)就某些不盡如人意之處,略陳陋見恭求教正。
一、譯則芻識(shí)
本書以“直譯為主,意譯為輔”(〈編譯說明〉)。但無論如何,尊重和忠實(shí)于原著,乃是翻譯的公認(rèn)原則。恩格斯《資本論》第三卷序指出:“研究科學(xué)問題的人,最要緊的是對(duì)于他所要利用的著作,學(xué)會(huì)照著者寫這部著作的本來樣子去研讀,并且最要緊的是不把著作中沒有的東西包括進(jìn)去?!惫偶褡g也要尊循施行。也就是說,翻譯只是語言不同而無實(shí)質(zhì)差異,原著的一切(包括學(xué)術(shù)缺陷在內(nèi))都要全部譯出,以期反映其歷史的真實(shí)面目,使讀者知道它確是斯人斯世的作品。其次還應(yīng)看到,同一研究對(duì)象,從不同角度出發(fā),動(dòng)用不同的方法和手段,可能會(huì)得出不同的結(jié)果。即使觀點(diǎn)相反,也未必就是正誤的對(duì)立,這在科學(xué)史上是屢見不鮮的。因此,翻譯決不能對(duì)原著進(jìn)行實(shí)質(zhì)性更改,否則即使起古人于地下,能否贊同尚在未定之?dāng)?shù),而且現(xiàn)在能否被普遍接受亦有待證實(shí),更何況譯者所論日后也可能由自己或他人加以修訂,屆時(shí)又當(dāng)怎樣置評(píng)?為說明問題,舉例為證。《溫病條辨》徵保序曾曰:“天地、陰陽、日月、水火,罔非對(duì)待之理?!弊g作:“天地、陰陽、日月、水火,無不反映了對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系?!睉?yīng)該說,徵氏之論是傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),并無新奇和不可理解之處。譯文所述“對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系”,則是現(xiàn)代哲學(xué)歸納,有著嚴(yán)格的科學(xué)規(guī)定。盡管譯者可以持有那種觀點(diǎn),而徵氏卻絕對(duì)不可能形成如此深刻見解。勉強(qiáng)讓古人說今話,反會(huì)削弱譯文的可信度。
二、直譯呈詢
直譯是指古今詞語的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。必須注意的是,在中醫(yī)學(xué)科中,大量的專業(yè)概念和術(shù)語是歷代沿承的,除已廢用者外,通常不宜變動(dòng)。若或更改,則需含義確切并前后一致。這里試就本書〈上焦篇〉“手太陰(太陰)”的翻譯作一淺析。該篇提及“手太陰(太陰)”者共29條,“手太陰”原文不動(dòng)或“太陰”譯作“手太陰”者10條,“手太陰”或“太陰”譯作“手太陰肺經(jīng)”者18條,“手太陰”譯作“肺、胃,而重在于胃”者1條。表明有所區(qū)別,含義各異。何以如此,當(dāng)然有其道理,因受譯文限制而無法說明,但這正是讀者發(fā)問之由。如第2條原文為:“凡病溫者,始于上焦,在手太陰?!弊宰⒃疲骸疤?,臟也”;“陽盛必傷陰,故首遏太陰經(jīng)中之陰氣”??梢姟笆痔帯卑ā胺闻K”和“肺經(jīng)”在內(nèi)。條文譯作“大凡溫病,邪由口鼻而入,所以多先侵犯上焦手太陰肺經(jīng)?!眱H指其一似欠妥貼。若再與〈中焦篇〉“足太陰(太陰)”全都譯作“足太陰脾”相較,是說上焦太陰多指經(jīng)脈,中焦太陰專指臟器,能否符合本意?又如第22條中的“名曰暑溫,在手太陰”,譯作“此可稱為暑溫,是邪在肺、胃,而重在于胃”。這里以短語對(duì)應(yīng)“手太陰”是否為直譯姑置不論,但一則吳氏自注闡釋病機(jī)從未關(guān)涉腑,譯文缺乏可靠依據(jù);次則“手太陰”非但不能擴(kuò)展及“胃”,更不能“重在于胃”;再則〈中焦篇〉第37條曾謂:“風(fēng)溫、溫?zé)?、溫疫之在中焦,陽明病居多;濕溫之在中焦,太陰病居多;暑溫則各半也?!奔热皇钗羵髦林薪箾]有“重在于胃”,病在上焦豈可若是?
三、意譯獻(xiàn)疑
意譯與直譯相對(duì)而言,以其不拘于古今詞匯的轉(zhuǎn)換而有較大的靈活性,但需準(zhǔn)確表達(dá),“并且最要緊的是不把著作中沒有的東西包括進(jìn)去?!睂?duì)此取〈上焦篇〉第1條的翻譯請商如次。原文曰:“溫病者,有風(fēng)溫,有溫?zé)?,有溫疫,有溫毒,有暑溫,有濕溫,有秋燥,有冬溫,有溫瘧?!弊g作:“溫病是感受溫?zé)嶂耙鸬囊活愅飧胁?,因這類疾病都具有熱象偏重、容易化燥傷陰的共同特點(diǎn),所以統(tǒng)稱為溫病。它們包括風(fēng)溫、溫?zé)?、溫疫、溫毒、暑溫、濕溫、秋燥、冬溫、溫瘧等多種,四時(shí)皆有,但發(fā)病時(shí)令各不相同?!睂?duì)比可知,原文只界定溫病所屬的具體疾患,何為溫病并無明示,他處亦未見及。譯文對(duì)溫病給予現(xiàn)代定義式的表述,顯系意譯;而所含病種則從原文,當(dāng)為直譯。如果肯定前者,援例可將伏暑補(bǔ)入作為溫病之一。因該書的確載有伏暑,譯者的篇首〈引言〉也是那樣認(rèn)為的。若謂條文缺伏暑而不能增添,那么“溫病者”的意譯同樣難以立足。另外該條自注有“暑溫者,正夏之時(shí),暑病之偏于熱者也”之述,譯作“如盛夏炎暑,最易形成暑熱病邪,感受此種病邪,引起壯熱、汗多、渴飲等癥的,就稱為暑溫?!笨急酒?0條云:“暑兼濕熱,偏于暑之熱者為暑溫?!蓖?2條自注謂:“若純熱不兼濕者,……不得混入暑也?!弊g文所述則系“純熱”,而篇首〈引言〉卻將暑溫歸于濕熱為溫病,究竟何者為確?
四、譯校偶疏
(一)、訛脫倒衍:抽核〈上焦篇〉從〈引言〉至〈補(bǔ)秋燥勝氣論〉共版面字?jǐn)?shù)4.7萬余,訛脫倒衍計(jì)66字,比率頗高。其中訛字52個(gè)多因形近所致。特別是該篇第49條“溫溫溫?zé)嶂啊保皽亍弊衷偃B用,實(shí)屬校對(duì)失慎引起。應(yīng)予商討的是:1、書中葦根、元參、真珠等藥,譯時(shí)有從原文,或易作蘆根、玄參、珍珠等,這雖無礙實(shí)質(zhì),卻不應(yīng)參差互見。2、〈上焦篇〉第14條瓜蒂散服法中“不吐,再服”,譯作“不吐,再服第二杯”,其后三字疑衍。因煎時(shí)用水二杯,煮取一杯。先服半杯,得吐為有效,無需再服。若不吐,則繼服剩余半杯催吐?!安煌?,再服”即指此,通常均可理解,不必贅述。若欲追加說明,當(dāng)是“第二次”而決非“第二杯”。
(二)、漏譯檢略:擇查〈上焦篇〉第1~58條,發(fā)現(xiàn)譯時(shí)有所缺遺:1、第35條前“伏暑”項(xiàng)下之注“按暑溫、伏暑,名雖異而病實(shí)同,治法須前后互參,故中下焦篇不另立一門”全部缺譯。2、條文自注中,第2條“咸角”;第3條“春氣在頭”,“濁氣歸下”;第4條銀翹散方論牛蒡子“散結(jié)”;第28條“偏于火而兼濕也”;第29條“重濁者土音也,其兼足太陰脾土可知”;第30條“且陽不下交于陰也”;第37條“火之象也”,“水之象也”,“一則外實(shí)中虛,一則外虛中實(shí)”;第54條桑杏湯服法“一次煮成三杯”等,均無譯文。
(三)、體例微瑕:1、簡化字應(yīng)用,如徵與征,在作姓氏時(shí),讀音有異,本非一字,不可互代。本書〈編譯說明〉謂:“增補(bǔ)了徵以園序”,而該序之末則稱“征保拜書”。2、〈原病篇〉目下載有“朱武曹先生評(píng)”,既然汪瑟庵和徵以園按語均已收譯,朱氏點(diǎn)評(píng)亦不應(yīng)缺如。若予舍棄,需加說明。3、譯者加注,本書僅在〈上焦篇〉第4條自注中見及,謂:“《傷寒論》原文是:太陽病,發(fā)熱而渴,不惡寒者,為溫病,亦無‘桂枝湯主之’五字。每(按:當(dāng)作此)段引文,顯有訛錯(cuò)?!比粲眠@種體例,則可注之處還有很多。4、書名和人物年代處理不一。如〈補(bǔ)秋燥勝氣論〉第8條自注中的〈袖珍〉等,應(yīng)象其他文獻(xiàn)那樣譯出全稱。又如〈凡例〉第3條謂“明代王安道”,〈上焦篇〉第4條銀翹散方論則作“元代末年王安道”。
五、粗淺建議
本書是為代替《溫病條辨》原著而作,基本目的已經(jīng)達(dá)到。前述實(shí)系向隅之見,當(dāng)然不可以偏概全。但同時(shí)也潛懷杞人之憂,正如錢鍾書先生《七綴集·林紓的翻譯》指出的那樣:“翻譯本來是省人家的事,免得他們?nèi)W(xué)外文、讀原作,卻一變而為導(dǎo)誘一些人去學(xué)外文、讀原作,……而我們讀了原作,馬上擲開了譯本?!彼鲭m指外文中譯,而對(duì)古籍今譯也具有借鑒意義。故特建議:如能再版,最好是原文和序言對(duì)照,同時(shí)另撰〈譯后記〉,詳細(xì)評(píng)介該書及其作者,并結(jié)合實(shí)例闡明翻譯原則,尤需交待疑難內(nèi)容的處理,盡量避免讀者可能產(chǎn)生的困惑。